优先使用日语和汉语简体中文的名称。

日本語と中国語簡体字の名称を優先的に使用する。

Names in Japanese and Simplified Chinese are to be primarily utilized.


对于声库的名称,英语和韩语选择直接音译。英语使用修正平文式罗马字,首字母大写。韩语没有使用韩国的国立国语院的外来语标记法进行标记,而是采用了更加通用的规则。对于后缀,英语使用修正平文式罗马字。韩语使用对应汉字的较通常的读音。

音声ライブラリの名称について、英語と韓国語は各自のシステムに音写する。英語は修正ヘボン式ローマ字を使用し、頭文字を大文字にする。韓国語は韓国の国立国語院の外来語表記法を使用しなく、より一般的なルールを使用する。後付けについて、英語は修正ヘボン式ローマ字を使用する。韓国語は対応する漢字の一般的な読みを使用する。

For the name of the voicebank, English and Korean are directly homophonic translations. English utilizes Revised Hepburn Romanization with it capitalized. Korean utilizes more general rules instead of the National Institute of Korean Language’s foreign language transcription rules. For the name of appendixes, English utilizes Revised Hepburn Romanization. Korean utilizes the common pronunciation of the certain hanja.


example.1 次野クモリ

【日】次野クモリ

【汉】次野苦茉莉

【EN】Tsugino Kumori

【韓】츠기노 쿠모리

example.2 次野クモリin朝

【日】次野クモリin朝

【汉】次野苦茉莉in朝

【EN】Tsugino Kumori in Asa

【韓】츠기노 쿠모리 in 조


不造成歧义的情况下,可以略写。具体略写的形式无限制,但在特定的场合或不具备完全隐蔽性的网络社交平台,使用略写前请斟酌。

曖昧さを引き起こさない場合、略記可。具体的な略記には制限ないが、特定の場合や完全な匿名性を提供できないSNSで、略記を使用する前に慎重にして。

Abbreviation is ok in a specific context with no ambiguity. There are no restrictions on the particular forms of abbreviation, but please exercise caution before using abbreviations in certain specific contexts or on online social media providing incomplete anonymity.